17:58 

«Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь

of light and shadows
По своей структуре Тетралогия сходна с Песней о Нибелунгах: в центре сюжета стоит магическое кольцо, дающее целому своё имя. Но в разработке темы магического кольца Толкин идёт своими путями…
Зинаида Бобырь

Оба кольца круглые, и на этом сходство заканчивается!
Джон Толкин


Текст: Лин Лобарёв, Наталья Семёнова

Говорят, каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод «Властелина Колец», который читал первым. В интернете идут кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Бэггинсом, а Торбинсом или Сумкинсом.

На самом деле, у каждого перевода есть свои достоинства и недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно переведены имена, но прекрасно — стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники.

За исключением самого первого перевода. О нём и пойдёт речь.
читать дальше

@темы: Критика

URL
Комментарии
2018-08-17 в 18:00 

of light and shadows
Повесть о кольце. Интермедии.Пролог

URL
2018-08-17 в 18:04 

of light and shadows
Интермедия первая

URL
2018-08-17 в 18:05 

of light and shadows
Интермедия вторая

URL
2018-08-17 в 18:05 

of light and shadows
эпилог

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Living environment - Warehouse 14

главная